25梳成语法·2
☞基础语法2-01:长难句(主谓)第二章 基础语法第二节 长难句训练(五大句型拓展版)
• Elizabeth Taylor died.
• [Legendary Hollywood actress and violet-eyed beauty] Elizabeth Taylor died.(同位语)
• Legendary Hollywood actress and violet-eyed beauty Elizabeth Taylor, [who captured hearts in National Velvet to launch a film career], died.(非限制性定语从句)
• Legendary Hollywood actress and violet-eyed beauty Elizabeth Taylor, who captured hearts in National Velvet to launch a film career [that spanned five decades], died.(定语从句)
• Legendary Hollywood actress and violet-eyed beauty Elizabeth Taylor, who captured hearts in National Velvet to launch a film career that spanned five decades, died (in Los Angeles at age 79).(地点状语、时间状语)
翻译:
传奇好莱坞女演员、有着紫色眼睛美貌的伊丽莎白·泰勒,因在《国王的梦想》中赢得人们的心,开始了长达五十年的电影事业,于79岁在洛杉矶去世。
25梳成语法·2
☞基础语法2-02:长难句(主系表)第二章 基础语法第二节 长难句训练(五大句型拓展版)
• Vitamins are organic compounds.
• Vitamins are organic compounds (necessary for the normal growth and maintenance of life).(后置定语,修饰“compounds”)
• Vitamins are organic compounds necessary for the normal growth and maintenance of life (of animals, including man).(后置定语,修饰“life”)
• Vitamins are organic compounds necessary (in small amounts in the diet) for the normal growth and maintenance of life of animals, including man.(状语,修饰“necessary”)
翻译:
维生素是一种有机化合物,动物包括人类在饮食中需要以少量摄入的物质,对正常生长和生命维持至关重要。
句子信息:
(1)维生素是化合物
(2)是必要的
(3)对人+动物
25梳成语法·2
☞基础语法2-03:长难句(主谓宾)第二章 基础语法第二节 长难句训练(五大句型拓展版)
• This trend began.
• This trend began (during the Second World War).(介词短语做后置定语,修饰主语“trend”)
• This trend began during the Second World War, [when several governments came to this conclusion].(when引导定语从句,修饰“二战”)
• This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion [that the specific demands cannot generally before seen in detail].(that引导同位语从句,修饰先行词“conclusion”)
• This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands [that a government wants to make (of its scientific establishment)] cannot generally before seen in detail. (that引导定语从句,修饰先行词“demand”)
翻译:
这一趋势始于二战期间,当时几个国家得出结论,即政府对其科学机构具体要求的规划很难完全预见。
25梳成语法·2
☞基础语法2-04:长难句(扩写。主谓宾)第二章 基础语法第二节 长难句训练(五大句型拓展版)
• She reads books.
• She reads books [that are written by famous authors].(定语从句,修饰“book”)
• She reads books that are written by famous authors (every night).(时间状语)
• She reads books that are written by famous authors every night [because she wants to broaden her knowledge].(原因状语从句,修饰“read”)
• She reads books that are written by famous authors every night because she wants to broaden her knowledge, [ranging from classic novels to contemporary works].(状语从句,修饰“read”)
翻译:
她每晚阅读由著名作家编写的书籍,旨在扩展她的知识范围,包括经典小说和现代作品。
25梳成语法·2
☞基础语法2-05:长难句(扩写。主谓宾)第二章 基础语法第二节 长难句训练(五大句型拓展版)
• People flock to this place.
• Numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock to this place.
• Numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock to this place (in search of fame and fast money).(词短语作为目的状语,修饰“flock”。总结:介词短语可作状语或后置定语,具体问题具体分析)
• Numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock to this place (in search of fame, fast money and to participate in a technological revolution).(and连接并列目的状语,修饰“flock”)
• Numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock to this place in search of fame, fast money and to participate in a technological revolution [whose impact (on mankind) will surely surpass the epoch-making European Renaissance and Industrial Revolution (of the bygone age)].(whose引导定语从句,修饰“revolution”,翻译为“……的”)
翻译:
许多有才华的工程师、科学家和企业家从海外汇聚到这个地方,寻求名声、快速赚钱,并参与一场对人类影响必定超越过去时代性的欧洲文艺复兴和工业革命的技术革命。
句子信息:
(1)无数人来信地方
(2)为了求钱、求名
(3)参与革命——超过文艺复兴+工业革命