25梳成语法·1
☞简单语法1-01:长难句简介第一章 什么是长难句?怎么翻译?
➢1.长难句
长:1 段话 = 1 句话
难:复杂 & 灵活
【英语是有逻辑的,万事万物皆有章法】
双重否定 = 肯定/否定的加强
• Under that circumstances, the American government just can’t do nothing.
译文:在这种情况下,美国政府无能为力。
➢2.长难句是怎么来的?(详见《进阶语法》)
长难句 = 简单句的基本结构(5,主干)+ 修饰(4,状语、同位语、前置定语、后置定语)+ 从句(6,主宾表同定状)+ 并列(2,句间并列、句中并列)+ 赘余(7,倒装、虚拟、插入、强调、比较、省略、否定)
(口诀:5、4、6、2、7)
25梳成语法·1
☞简单语法1-02:长难句分析技巧:长句一步分析法!第一章 什么是长难句?怎么翻译?
➢1.★【句子量学习法】Less is more!!! (极简主义!工匠精神!)
长难句例句学习步骤:
分析长难句:
……(原句)
1.分析语法结构——
拆分步骤:
找谓语动词:……(注意区分“非谓语动词”,即不定式to do、动名词doing、分词(过去分词done、现在分词doing))
断开:and、that、or、as、which、who、where、when、why等连词、关系词。
简化:去掉非核心的限定词和介词短语,仅保留一个“主谓宾”(例外:并列则保留多个)。
语法分析:
……(分析具体的修饰成分、从句等内容)
2.单词——
……
3.翻译——(英→汉)
……
4.反翻译——(汉→英)
……
5.背诵
➢2.★【长句一步分析法】
顺序阅读:
(1)如遇修饰,加( ),→指向被修饰的词;(被修饰的词用黄色底纹代替)
(2)如遇从句,加[ ],并判断从句类型;
(3)如遇并列,拆!
注:从句内的从句或者修饰中的修饰加< >。
举例——
真题例句:(2002 Text 1)
Your humor must be relevant to the audience and should help to show them that you are one of them or that you understand their situation and are in sympathy with their point of view.
拆分步骤:
找谓语动词:should help/are/understand/are(4个谓语)
断开:that/or/that
简化:去掉非核心的限定词和介词短语,仅保留一个“主谓宾”(例外:并列则保留多个)。
语法分析:
Your humor must be relevant (修饰to the audience) and should help (修饰to show them) <[宾语从句that you are one of them] or [宾语从句that you understand their situation and are in sympathy with their point of view]>.
分析:
这里有三个并列、两个从句。
1) must be relevant to the audience和should help to show them…,两个谓语平行并列,通过and连接。
2) understand their situation和are in sympathy with their point of view,两个谓语平行并列,通过and连接。
3) that you are one of them和that you understand their situation and are in sympathy with their point of view,两个that宾语从句平行并列,通过or连接。
参考译文:
你的幽默必须与听众相关,并且应该有助于向他们表明你是他们中的一员,或者你理解他们的处境并赞同他们的观点。
★★★
一个句子充当什么从句并不是取决于其引导词(代词或者副词),而是取决于其做什么成分!
➢3.长难句常用方法
方法总结:
(1)找到所有修饰语(包括从句),剔除掉,留下主干句;(如剔除掉介词带的成分。名词前的就是介词,如:of/about/in/into/on/from/to/without……)
(2)先翻译主干句,然后一步一步再把修饰语成分翻译回来(写中文的时候要“从后往前”翻译,即:最终结果是先写后面的、后写前面的,修饰语一般翻译为“…的”。典型如:介绍地址,中文:江苏省南京市鼓楼区宁海路街道西康路1号,英文:1 Xikang Road, Ninghai Road Street, Gulou District, Nanjing City, Jiangsu Province);
(3)适当调整语序。
介词总结:(多看看,熟悉即可,不用背)
(1)表时间的介词:
at/on/in等表时间;
during/for/over/within/throughout/from/to等介词表示期间;
before/after/since/until/till/still/upon/between/up to等,也有时间概念。
(2)表地点:
at/in/from/between/near/beside/by/close to/next to/behind/in front of/in the front of/ahead of/before/along/beyond/past等。
(3)表示方法、手段:
by/by the means of/with/through等。
(4)表内容:
over/of/as for/with/due to/to等。
(5)表数量:
about/around/over等。
(6)表原因:
for/because of/as a result of/owing to/on account of/due to等。
➢4.从句的数量(重要!)
“N:N-1”原则:
如果一个句子有N个独立的谓语动词,那么这个句子就有N-1 个从句。
“N-1”必须是谓语动词,非谓语动词不算!
例外:并列结构
假设A 和B 是谓语动词,A and B、A or B、A but B都是并列结构。
举例:(改编自2022 Text1)
Your humor should help to show them that you are one of them or that you understand their situation and are in sympathy with their point of view.
拆分步骤:
找谓语动词:should help/are/understand/are(4个谓语)
断开:that/or/that
简化:去掉非核心的限定词和介词短语,仅保留一个“主谓宾”(例外:并列则保留多个)。
语法分析:
Your humor should help (修饰to show them) <[宾语从句that you are one of them] or [宾语从句that you understand their situation and are in sympathy with their point of view]>.
其中,本句有4个谓语动词,主句一个(should help),两个属于宾语从句(are、understand),一个属于并列结构are)。
参考译文;
你的幽默应该有助于向他们表明你是他们中的一员,或者你理解他们的处境并赞同他们的观点。
➢5.问:什么叫“非谓语动词”?
答:非谓语动词就是不做谓语的动词(不能说它不是动词)。
非谓语动词共三类,包括不定式to do、动名词doing、分词(过去分词done、现在分词doing)。
25梳成语法·1
☞简单语法1-03:热身。英文→中文第一章 什么是长难句?怎么翻译?
➢1.翻译热身(英文→中文)
★中英真经:(英译中翻译方法)
(英→中)
(1)先时后地,先定后名(名词)。(时间+地点+定语+名词)(注:“定”为修饰语)
(2)被动常常变主动。(注:中文习惯用主动、英文习惯用被动)
(3)副词习惯单独拿出翻译在最前面。
其中,对于修饰语的翻译:一般是“从后向前翻译”。如:n.+各种后置定语“ABC”,翻译为“CBA+n.”。
➢2.分析句子1:
• The almost unconscious flow of information about the simplest aspects of living can be cut off.
1.单词——
(1)almost [ˈɔːlməʊst] adv. 几乎,差不多;将近;快要;近乎
(2)unconscious [ʌnˈkɒnʃəs] a. 失去知觉的,无意识的;不自觉的
(3)flow [fləʊ] v./n. 流动;滔滔不绝;涨潮;连贯
(4)aspect [ˈæspɛkt] n. 方面;面貌;方位,方向
(5)cut off [kʌt ɒf] 切除;切断;剪下;迅速离开
2.分析语法结构——
The almost unconscious flow <(of information) (about the simplest aspects) (of living)> can be cut off.
(1)其中“()”内的内容均是修饰语,修饰前面的名词。
该句子主干为:
The almost unconscious flow can be cut off.
译文:几乎无意识的流动可以被切断。
(2)加上修饰语之后的内容为:
The almost unconscious flow <(A) (B) (C)> can be cut off.
所以翻译修饰语应该从后向前翻译,一步一步加入。(CBA……)
①(A…)几乎无意识的信息的流动可以被切断。
②(BA…)几乎无意识的关于最简单方面的信息的流动可以被切断。
③(CBA…)几乎无意识的关于生活的最简单方面的信息的流动可以被切断。
④ 最后适当调整语序和用词,即可得出最终答案如下。
3.翻译——(英→汉)
关于生活中最简单方面的几乎无意识的信息流动可以被切断。(调整之后更加符合中文习惯、但是如果不调整也不算错误)
注:这个句子修饰语很多,真题中一般不会要求翻译这种题型,但是很适合锻炼翻译技巧。
➢3.分析句子2:
• Satellites have extended the power of communications to report events at the instant of occurrence.
1.单词——
(1)satellite [ˈsætəlaɪt] n. 卫星;人造卫星;卫星国;卫星区
(2)extend [ɪkˈstɛnd] v. 延伸;扩大;推广
(3)communication [kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən] n. 通讯,通信;交流;书信
(4)instant [ˈɪnstənt]
n. 瞬间,顷刻;此刻;当月(at the instant of 在…的瞬间)
a. 立即的;紧迫的
(5)occurrence [əˈkʌrəns] n. 发生,出现;遭遇,事件
2.分析语法结构——
Satellites have extended the power (of communications) (to report events) (at the instant of occurrence).
(1)其中“()”内的内容均是修饰语,修饰前面的名词。
该句子主干为:
Satellites have extended the power.
译文:卫星扩大了力量。
(2)加上修饰语之后的内容为:
Satellites have extended the power (A) (B) (C).
所以翻译修饰语应该从后向前翻译,一步一步加入。(CBA……)
①(A…)卫星扩大了通信的力量。
②(BA…)卫星扩大了对于报道事件的通信的力量。
③(CBA…)卫星扩大了对于事件发生时报道事件的通信的力量。
④ 最后适当调整语序和用词,即可得出最终答案如下。
3.翻译——(英→汉)
卫星扩大了通信的力量,在事件发生时报道。(调整之后更加符合中文习惯、但是如果不调整也不算错误)
25梳成语法·1
☞简单语法1-04:热身。中文→英文第一章 什么是长难句?怎么翻译?
➢1.翻译热身(中文→英文)
★24字真经:(中译英翻译方法)
(中→英)
(1)总体把握,先主后次,谓语先行,先状后定,先地后时,缺啥定啥。(24字真经)
(2)主动常常变被动。(注:中文习惯用主动、英文习惯用被动)
➢2.请将下列汉字翻译成一个英语句子
我有一个朋友,她男朋友遭遇了车祸,结果导致半身不遂,在医院病房恢复期间还使我朋友怀孕了。
方法:找到谓语动词,往前推找主语,往后推找宾语。
例如:
主语 — 谓语 — 宾语
我朋友 — 怀孕 — 0
译文:
One of my friends got pregnant in her boyfriend’s hospital room while he was recovering from a car accident which left/leaving him partially paralyzed.
拓展——表示“在……期间”:
1)during+单词
2)while+句子(进行时)